Revolutionary Routes: Elias wrestling the crocodile

By Elmer Ordonez

IN the center of Tiaong, Quezon, stands a run-down mansion with a sculpture of Elias, the rebel in Rizal’s Noli , wrestling a crocodile. Both house and sculpture were designed by Tomas Mapua for the Herrera-Umali family in 1928 in a period of growing radicalism. The Elias sculpture may well be the “objective correlative” of Angela Stuart Santiago’ s Revolutionary Routes, a family saga dating back to early people’s struggles during the colonial/post-colonial periods.

As Nita Umali-Berthelsen (the author’s aunt) notes: “The crocodile was a symbol of greed. The struggle between Elias and the monster gave rise to many suppositions, some flattering, others not at all.” (Tayabas Chronicles, The Early Years, 1886-1907, 2002). Revolutionary Routes (2011) sheds new light on the context and meaning of the sculpture.

Creative non-fiction is a relatively new term for biography/autobiography, family chronicles, memoirs, and other literary forms that hew closely to fact but may be written in a style akin to fiction, modern or post-modern, with an eye for detail. As family history, Revolutionary Routes focuses on five characters, forebears of the author, starting with Paula, a peasant woman from Bina-ngonan. who marries Julio Herrera of Tiaong. For refusing to pay the exorbitant fee for the church burial of a child cholera victim, and burying instead the remains outside the church, Paula is jailed and then forced to walk with four guardia civiles from Tiaong to Tayabas. This recalls the experience of Rizal’s mother who was accused wrongly and made to walk from Calamba to Sta. Cruz, Laguna to be jailed.

Paula’s husband, Julio Her-rera, is also a peasant who manages to acquire land which produce enables them to send their son, Isidro, to school. He works as personal secretary of the commissioner of religious affairs, escribano, and notary. Through diligence Isidro Her-rera becomes a landowner who actively takes part in the revolution, and is jailed by the Americans.

A rising young politician Manuel Quezon befriends the Herreras and plays a role in the misfortune of Isidro’s son-in-law, Tomas Umali of Lipa, Batangas.

Tomas Umali, lawyer/writer running a school in Manila, meets Conchita Herrera, and doesn’t relent his courtship which leads to their union in marriage. He gives up his school and law practice in the city, and settles with Conchita in Tiaong. Quezon and Tomas are partners in a railroad expropriation case in the province. Later Umali is charged with estafa but Quezon, on his way to become resident commissioner in the US Congress, is not. Tomas flees to Macau where he joins the revolutionary council made up of political exiles Artemio Ricarte, Vicente Sotto, Macario Adriatico, and others. In time no less than US president William Howard Taft intervenes toward Umali’s exoneration in the railroad expropriation case. Who was behind this? The author speculates it was Quezon himself or his fellow masons who had earlier abandoned him.

Tomas’s son-in-law Crisos-tomo Salcedo’s run-in with Vicente Umali in UP law school yet and later over the job of justice of the peace in Tiaong is said to be at the root of his tragedy. Both are members of the PQOG (President Quezon’s Own Guerrillas); their rift ends with the brutal murder of Crisostomo.

Narciso Umali, Tomas’s son, also a guerrilla officer, enters post-war politics marked by electoral fraud in 1949 when Elpidio Quirino won over Jose P. Laurel in what was then said to be the dirtiest election ever. Narciso wins as Nacionalista congressman but is later falsely charged with rebellion complex with murder and arson over the Huk raid and burning of the house of the town mayor and the death of some policemen. This is the most trying ordeal of the Herrera-Umali family who struggle, Sisyphus-like, to win justice for Narciso. In 1958 Narciso is pardoned by President Carlos Garcia, and outlives all his tormentors.

The above summary does not do justice to the rich but somber tapestry that the author weaves from family memoirs, testimonies, letters, newspaper clippings, published historical material, court orders, petitions and interviews. It catalogues the friar abuses, corruption, double dealing in patronage politics, insurrections, and colonial /neocolonial greed as well as the customs, mores and cuisine at the turn of the century. In parts the book reads like a Jacobean play full of intrigue, betrayal, violence, and retribution.

The Narciso Umali case occurred during the height of the anti-communist drive involving President Magsaysay and his CIA adviser Col Lansdale in the early 50s. (My older brother, a scout ranger, was killed in action in 1953. As student and later instructor in UP I saw and became a victim of McCarthyite witch-hunting on campus.)

Revolutionary Routes is not only a social history of Tayabas but of a feudal/colonial country marked by rebellions and oligarchic politics. Historian Reynaldo Ileto says the book could well be an alternative history of the Philippines.

The author admits to an “anti-colonial bias” in writing the book. But aren’t histories written from the “perspective” of victors in the war or those who were vanquished and exploited by colonialism? Who else will express the racial memory and struggles of a people but writers and artists bearing witness.

Revolutionary Routes is indeed creative non-fiction at its best.

james soriano, wikang pambansa 101

tugon ito kay james soriano, who provoked with Language, learning, identity, privilege, and then responded to the brickbats in Wika bilang gunita.  a 4th year college student of ateneo, soriano has in essence come to realize the value of filipino/tagalog…

It was really only in university that I began to grasp Filipino in terms of language and not just dialect. Filipino was not merely a peculiar variety of language, derived and continuously borrowing from the English and Spanish alphabets; it was its own system, with its own grammar, semantics, sounds, even symbols.

But more significantly, it was its own way of reading, writing, and thinking. There are ideas and concepts unique to Filipino that can never be translated into another. Try translating bayanihan, tagay, kilig or diskarte.

Only recently have I begun to grasp Filipino as the language of identity: the language of emotion, experience, and even of learning.

but he is only too glad that his mother language is english.  because english is the language of the classroom and the laboratory, the boardroom, the court room, the operating room, the language of privilege.

in brief, okay ang wikang pambansa pero hindi mo ikaaasenso.

totoo naman (maliban kung isa kang almario?).  but in his tagalog essay, soriano reveals a sophomoric take on why filipino/tagalog has not truly taken off as a national language.

Mapapansin sa mga bumabatikos sa akin ang sumusunod na argumento: dapat itaguyod ang wikang Filipino sapagkat isa kang Filipino. Dito, makikita nating nakatali ang ideya ng pagiging Filipino sa paggamit ng wikang Filipino. Kung gayon, ibig sabihin bang ang mga hindi marunong — o tahasang hindi gumagamit — ng wikang Filipino ay hindi na Filipino?

Ang punto ko rito ay dapat din natin pansinin na sa ibang rehiyon, ibang wika ang nangingibabaw. Ang wikang Filipino ay nakabase sa wikang Tagalog, na isa lamang sa napakaraming wikang basehan ng indibidwal na identidad.

Dahil dito, hindi ito tinatanggap ng lahat; may narinig na rin akong kuwento ng kaibigang nag-taxi, na hindi pinansin ng tsuper sapagkat kinausap niya si manong sa wikang Filipino.

indeed, filipinos who do not speak the pambansang wika are filipinos no less than those who do.  but it is seriously arguable that the wikang pambansa is not widely spoken except by native tagalogs.  soriano would have better served the cause of the national language by doing some research instead of making a sweeping generalization based on one friend said to have been ignored by a taxi driver because he spoke to the manong in filipino.

read Jessie Grace U. Rubrico’s The Metamorphosis of Filipino as National Language 1998

and from google books, read preview of  Bro. Andrew Gonzales FSC’s Cebuano and Tagalog:Ethnic Rivalry Redidivus 1991

read preview of Bro. Andrew’s From Pilipino to Filipino1, to Filipino 2: unmaking and remaking a National Language 1997

read preview of Caroline S. Hau’s and Victoria L. Tinio’s Language Policy and Ethnic Relations in the Philippines 2003

i can’t find more recent surveys of how widespread the use of filipino/tagalog is these days, but i have no doubt that it has increased over the last decade and is spoken more widely than ever in in the regional centers of the visayas and mindanao, thanks to print and radio, television and film.  as long ago as the 1990s, it was said, filipino/tagalog had become the predominant language in most media:

In recent years, mass media, particularly broadcasting, have shifted to Filipino. The two biggest networks in the Philippines hav almost entirely Filipino programming. National broadsheets are still predominantly in English, while national tabloids are mostly in Filipino. Community newspapers generally use the regional language in combination with English, except in Mindanao, where most are in English. The most popular comics and weekly magazines are in Filipino, although vernacular magazines are also widely read. Radio programming is usually bilingual, with Filipino becing more dominant except in some Cebuano- and Hiligaynon/Ilonggo-speaking areas and in metropolitan Manila, where English is preferred.

the problem is not that filipino is based on tagalog, the problem is cebuano opposition that seems to be concentrated lang naman daw among politicians who do not necessarily represent the majority view.  politicians who like fueling ethnic rivalries when it suits their purposes, who would even want us to start from scratch with cebuano as the basis for a wikang pambansa.  how helpful is that to the cause of a national language that would foster unity and understanding across all tribes.

nor is english per se the problem.  english is a historical and cultural given.  i am happy to speak (and write and read) in both english and filipino/tagalog, and i don’t feel split by the bilingualism. what splits up the country is the way the quality of both the english and the filipino/tagalog taught in schools has so deteriorated. good english has become exclusive to a privileged minority, while filipino/tagalog that is good and easy (on the eyes and ears) and inclusive not only of english but of bisaya and ilocano atbp. remains a distant dream.

in Our language predicament, writtten some 13 years ago in response to Bro. Andrew Gonzalez, then secretary of education, saying that some 20 percent of the high school population were deficient in the use of english, i said it seemed more like only 20 percent were still speaking good english, and i traced the downslide not just of english but of filipino/tagalog to the bilingual policy of education. Excerpts (slightly edited):

Time was when Filipinos were famous for being the only English-speaking people in Asia. From the American occupation until the ’60s, it didn’t matter if you were rich or poor. As long as you went to school (public or private), you learned to speak English, it being the official medium of instruction. I remember picking it up more quickly than most; I supposed it was because I got a lot of practice both in school and at home. In school it was all we were allowed to speak except in Sariling Wika class. At home it was the second language; I was always trying out my English on my mother who would always correct my mistakes, and my father was always asking me to read out loud the daily columns of Teodoro Valencia and Joe Guevara.

It was in the ’70s (if memory serves) when Marcos decreed a bilingual policy for education: English would still be taught and used in teaching math and the sciences but other subjects would be taught in the mutant Filipino, the Tagalog-based national language enriched with words from other dialects and languages that defy translation or require none because they’ve become part of the mainstream. At the time, it seemed like a victory for nationalists who had long been advocating such a policy in the interest of developing a truly national language that would allow full expression of the native psyche and intelligence and which would bind all Filipinos.

In the long run, however, the bilingual policy hasn’t worked. We failed to guard against problems we should have anticipated.

I submit that we took our English-speaking skills for granted. We didn’t realize what it took to speak good English and what it would take to sustain it in a bilingual environment. Perhaps we thought that we had our English too down pat to ever lose it. Maybe we thought it was so ingrained, it would get passed on through our genes. No such luck. Without sufficient practice in speaking, reading and writing, we’re losing it instead, and it’s beginning to show. Even on TV newscasts, the English is becoming sloppy, with newscasters breezing through wrong prepositions and mixing up idiomatic expressions.

Students are said to be doing better in classes conducted in Filipino than in English, but it could just be the natural advantage of a native language. It doesn’t mean that the bilingual policy has been good for the Filipino language. In fact, it has failed to evolve into a truly national language, what with the Cebuanos still fighting it and the authorities still insisting on what a writer friend calls ”laboratory Pilipino” na ang hirap namang basahin at intindihin, at napaka-pormal ng dating. It is so stilted, so different from the lingua franca, or the Filipino spoken at home, in the streets, and in media, that it confounds and bewilders rather than grabs, excites or inspires.

I can understand the reigning authorities’ desire to preserve the old forms and expressions, but it will have to wait until we get the hang of Tagalog again. Most of us Tagalogs who became fluent in English lost a lot of our Tagalog along the way. In the early ’80s, when I started writing in and translating into Tagalog, my vocabulary was terrible. A script that was a breeze to do in English was always a struggle to do in Tagalog, lalo na in laboratory Pilipino.

Even with help from dictionaries, I found that to render many English ideas or concepts in a Tagalog that is easy to read and comprehend, I needed to do more than translate. The writer-translator has to rethink the sentence structure, rethink the idea in terms of Filipino experience, and express it using a vocabulary that gets the message across in one reading. And I found that there’s no dropping English altogether because in many instances the English words (and English spellings) are already more widely used and understood than the Tagalog. In the end, I settled into a kind of Filipino that is more Tagalog than English but more Taglish than purist.

fast forward to 2011.  laboratory filipino-ists continue to insist on re-spelling english words the tagalog way.  keyk for cake, tsok for chalk, salbeyds for salvage, notbuk for notebook…  i don’t get it.  it doesn’t help make the reading easy, as in, nakakatisod: ano daw?  worse, ang sakit sa mata.  salbeyds.  saan ka nakakita ng ganyang kombinasyon ng letra – walang kataga na beyds ke sa english ke sa tagalog o cebuano o ilokano atbp., so how does that help?

even worse, walang nakikialam sa filipino/tagalog na gamit ng media.  here’s some of lem garcellano’s rant on facebook a year ago:

Leche-flan *@#%$. Nakaka PKon! mula news readers reporters ng GMA at ABS-CBN hanggang kay PNoy: RESOLBA RESOLBA RESPONDE RESPONDE! Mga ungas, may salita naman sa tagalog LUTAS LUTAS O LUNAS, DUMALO o PAGDALO! Nagtagalog nga, tinagalog naman ang ingles! … pati mga makabayang orgs gamit din resolba! resolbahin! ano ba!

Eto pa, “yapak” daw ang sinabi ukol sa ingles na “steps” pero ang pagkakabigkas ang ibig sabihin sa ingles “unshod”. Bwiiiiiseeeeeet! Nagtagalog nga mali naman! Kaya yung mga nanood lalo na ang mga bata akala iyon na nga ang kataga para sa kahulugan sa gawang iyon! Panginoon! Sa Visayas, ganundin ang sinasabi nila, responde. Sagipin mo kami sa mga mamamatay-wika! Yan bang mga GMA at AS-CBN, sa laki ng kinikita nila, e, wala silang taong magsasala ng ng mga salita sa kanilang ulat?

Sana may batas na nagpapataw ng kamatayan sa lahat ng pumapatay sa wikang Pilipino.

Sabagay, nang mapakinggan ko si Pnoy kagabi, magaling siyang magsalita sa Tagalog. Pag tagalog, tagalog siya talaga. Pag Ingles, ingles… lamang, natisod sa resolba at responde. Sinundan kasi ang sinabi ni Mel Tiangco at Ted.

eto pa: eksperiyensiya for experience, when there’s karanasan.  competenisya for competition, di ba kompetisyon?  and speaking of ted failon, isa lang siya sa maraming newsreader na mali ang bigkas sa “taya” (ng panahon), malumay, eh tulad lang naman iyan ng taya sa sugal, maragsa.

at tama rin, sa pananaw ko, si lem na tagalog ang dapat itawag sa wikang pambansa.  huwag na tayong magpanggap.

Ano kayang pagkakaiba ng “Filipino” sa Tagalog? Ano kaya yung “superiority” na iyon? Pag pinagsalita mo naman ng “Filipino”, ang salita naman ay Tagalog! Kung ibig talaga natin na magkaroon ng pambansang wika na ang tawag ay “Filipino” at hindi Tagalog e di ituro sa mga Pilipino sa pagkabata pa lang ang tatlong pinakamalawak na wika sa bansa: Tagalog, Ilukano at Bisaya. Tiyak, sa loob ng dalawang daang taon, may isang wika na ang Pilipinas-pinaghalong wika ng mga Pilipino. Pero kung ibig nating malutas (maresolba sa “Filipino”?) ang usapin sa wika, tigilan na yan pagtawag sa wika na Pilipino, lunukin na lang ang yabang ng mga Pilipino at tawagin itong Tagalog.

imagine if we were truly united by a national language.  then we would all be in a better position to fight for deepseated change.  recently i posted in facebook a letter to the inquirer editor, Helicopter probe deal flying nowhere about president aquino

…reducing the country’s problems to a single cause—the previous administration’s corruption. But he really shares the same policies with Gloria, committing the economy to unbridled privatization, deregulation and liberalization that serve elite interests.

which led to this exchange with steve salonga:

Steve:  the author should realize that those elitist economic policies were set in place over a 100 years, and that it will take a deliberate act of a majority of citizens to begin the process of redirecting them. It begins with a President but it finishes much later when the people have acted accordingly by continuing to elect representatives who are against such exclusionary economic policies.

me:  true, steve. this is where a national language and a crusading media are indispensable

Steve:  tagalog would be the more “inclusive” language and should be used for maintaining a national dialogue on issues. You wonder how the government and business elite would fare under such conditions!

the bottom line is, we can have both english and tagalog but only if we work at it.  schools should bring back drills, big time, and everyone should be encouraged to practice by reading aloud, with or without an audience.  media, especially television, should help out by making space and time for language progams that will teach children and adults good tagalog and good english.  and it would help greatly if the language minorities would bow to tagalog and give the nation a break, for the common good and for democracy’s sake.